Katsoin Zootopia 2:n Luulin varanneeni tekstityksellisen version, mutta kävi ilmi, että olin varannut dubatun version Jostain syystä elokuvateatterissa oli paljon lapsia. He olivat kaikki tovereitani.... Dubattua ulkomaanvaluuttaa on lähes mahdotonta, joten olin huolissani paljon. On olemassa melko monta teosta, joissa esiintyy transsendenssidubbaus, mutta se on mahdollista vain, kun 'transsendenssin' ihme tapahtuu, joten odotukset eivät olleet suuria. Luovutin ja istuin paikalleni, ja kummallakin puolellani istuivat lapset, jotka olivat vain puolet minun pituudestani, istumassa yhdessä. Luovutin jälleen. Ajattelin, että minun pitäisi luopua elokuvien katsomisesta hiljaisesti ja keskittyneesti. En tiennyt, miten aika kului, ja jossain vaiheessa lopputekstit tulivat esiin. En voi uskoa, että sitä on niin hauskaa katsoa Dubbauksen ansiosta pystyin keskittymään täysin ruutuun. Hahmojen ilmeet ja taustatiedot tulivat näkyvämmiksi Ajattelin, että tekstityksiä lukiessani oli varmasti aika paljon hauskoja elementtejä, jotka olin missannut. Ja kun oli hauska kohtaus, pystyin nauramaan mukavasti lasten kanssa. Tämä oli todella tuore kokemus. Huomasin, etten voinut nauraa tai itkeä mukavasti, koska katsoin elokuvaa henkeä pidätellen, etten joutuisi 'Guankin' tekijäksi. Valitettavaa on, että koska kuuntelin vain englanninkielisiä koreankielisiä repliikkejä, oli usein tilanteita, joissa en ymmärtänyt vitsikoodia. Jos se julkaistaisiin OTT:ssä, se olisi syy katsoa se uudelleen, joten oli sääli, ettei se ollut kohtalokas.